威武不屈造句_威武不屈中英文解釋和造句

威武不屈  wēi wǔ bù qū

威武不屈的意思和解釋:

威武:權勢,武力;屈:屈服。強暴的壓力不能使之屈服。表示堅貞頑強。

威武不屈的出處

《孟子·滕文公下》:“富貴不能淫,貧賤不能移,威武不能屈。此之大丈夫。”

威武不屈的例子

威武不屈造句

  • 也先令左右持刀脅迫,王復力辯,威武不屈
    Shilling is also armed with a knife about coercion, WANG Fu-Li argued, mighty indomitable.

  • 那紅袍人進入帳內,仍是神威武,直立不屈
    The red-robed man came into the tent, standing up straight and maintaining an air of dignity.

  • 受傷的士兵在敵人面前表現出了威武不屈的精神。
    The wounded soldiers showed much backbone before the enemy.

  • 埃及人民威武不屈、團結一致,捍衛了獨立和主權。
    Unyielding and united as one, the Egyptian people have safeguarded their independence and sovereignty.

  • 背景用淡墨烘染,寒氣逼人,烘托出主題人物威武不屈的忠貞氣節。
    The background is added with shading of light ink, the chill entering into the very flesh of the men.

  • 他們教導你對誠實的失敗感到驕傲以及威武不屈,但在成功時要謙卑有禮;
    They teach you to be proud and unbending in honest failure, but humble and gentle in success;

  • 共產黨人面對敵人的屠刀、威武不屈的形象,在我幼小的心靈裡深深地紮了根。
    In the face of the communist enemy butcher’s knife, the powerful image of the indomitable, in my young mind, a deep root.

  • 理解什麼最可貴的受祝福,因他們的意志威武不屈;“上帝的羔羊”受詛咒,因他們面無血色勝過雪地!
    Blessed are those that believe in what is best for them, for never shall their minds be terrorized-Cursed are the “lambs of God, ” for they shall be bled whiter than snow!

  • 懂得什麼最珍貴的受祝福,因他們的意志威武不屈;“上帝的羔羊”受詛咒,因他們面無血色勝過雪地!
    Blessed are those that believe in what is best for them, for never shall their minds be terrorized – Cursed are the “lambs of God, ” for they shall be bled whiter than snow!

  • 懂得什麼最珍貴的受祝福,因他們的意志威武不屈;“上帝的羔羊”受詛咒,因他們面無血色勝過雪地!
    Blessed are those that believe in what is best for them, for never shall their minds be terrorized-Cursed are the “lambs of God, ” for they shall be bled whiter than snow!

  • 威武不屈造句相關

    成語無論在漢語中還是在英語中都是一個常見的語言現象,是一個社會語言和文化的重要組成部分,是人們在長期實踐和認識過程中提煉出來的語言結晶。

    Leave a Reply

    Your email address will not be published. Required fields are marked *