福無雙至造句_福無雙至中英文解釋和造句

福無雙至  fú wú shuāng zhì

福無雙至的意思和解釋:

指幸運的事不會接連到來。

福無雙至的出處

漢·劉向《說苑·權謀》:“此所謂福不重至,禍必重來者也。”

福無雙至的例子

宋江聽罷,扯定兩個公人說道:“卻是苦也!正是‘~,禍不單行。’”(明·施耐庵《水滸會傳》第三十七回)

福無雙至造句

  • 俗話說“福無雙至,禍不單行”。
    Common saying says ” blessing is incomparable to, misfortunes never come singly ” .

  • 這個世界真是福無雙至、禍不單行。
    The world is unique to Fu, misfortunes never come singly. The U.

  • 福無雙至。/機會難得。
    Opportunity seldom knocks twice.

  • 福無雙至;機會難得。
    Opportunity seldom knocks twice.

  • 偶然的事不可能再次同樣發生(福無雙至)。
    Lightning never strikes the same place twice.

  • 患難見真情。實事求是。福無雙至,禍不單行。
    Blessings never come in pairs; misfortunes never come singly.

  • 無線電總會在你急需火力支援時斷掉。(福無雙至,禍不單行)
    Radio’s will fail as soon as you need fire support desperately.

  • 比爾去年比賽中贏了一匹小馬,但福無雙至,今年就不一定有這種好運氣了。
    Bill won a pony in the contest last year, but lightning never strikes twice in the same place.

  • “閃電從不打同一個地方”,與我們說的“福無雙至,禍不單行”恰恰相反,這也是差異的一個有趣的體現。
    Come on, don’t worry about it. You are sure to pass. As the saying goes, lightening never strikes the same place twice.

  • “閃電從不打同一個地方”,與我們說的“福無雙至,禍不單行”恰恰相反,這也是差異的一個有趣的體現。
    Come on, don’t worry about it. You are sure to pass. As the saying goes, lightening never strikes the same place twice. 11)One swallow does not make a summer.

  • 福無雙至造句相關

    常用成語誤用之畫蛇添足:這也是成語使用過程中常見的一種錯誤,因為對成語內涵了解得不透徹,在句中再次使用了與成語意義雷同的詞語,致使語義重復。

    Leave a Reply

    Your email address will not be published. Required fields are marked *