溫良恭儉讓 wēn liáng gōng jiǎn ràng
溫良恭儉讓的意思和解釋:
原意為溫和、善良、恭敬、節儉、忍讓這五種美德。這原是儒傢提倡待人接物的準則。現也形容態度溫和而缺乏鬥爭性。
溫良恭儉讓的出處
《論語·學而》:“夫子溫良恭儉讓以得之。”
溫良恭儉讓的例子
溫良恭儉讓造句
中國自古以來講究“溫良恭儉讓”﹐所以總是照顧到對方的情況。
Since the old days, Chinese are particular about “temperate, kind, courteous, restrained and magnanimous”, therefore always care for the other party’s situation.
網戀不是請客吃飯,不是做文章,不是繪畫繡花,不能那樣雅致,那樣從容不迫,文質彬彬,那樣溫良恭儉讓。
Cyber love is not a dinner party, or writing an essay, or painting a picture, or doing embroidery;
在中國為保證其可靠原材料供應的道路上,中國對獨裁者溫良恭儉讓,掠奪窮國,並使西方國傢散佈民主及富裕的努力受到阻礙。
In its drive to secure reliable supplies of raw materials, it is said, China is coddling dictators, despoiling poor countries and undermining Western efforts to spread democracy and prosperity.
偉大領袖毛主席教導我們說:“革命不是請客吃飯,不是做文章,不是繪畫繡花,不能那樣雅致,那樣從容不迫,文質彬彬,那樣溫良恭儉讓。
The revolution is not a social dinner, a literary event, a drawing or an embroidery; it cannot be done with elegance and courtesy.
革命不是請客吃飯,不是做文章,不是繪畫繡花,不能那樣雅致,那樣從容不迫,文質彬彬,那樣溫良恭儉讓。革命是暴動,是一個階級推翻一個階級的暴烈的行動。
Mao famously argued that “revolution is not a dinner party, or writing an essay, or painting a picture”. It might, however, be reforming orthography.
溫良恭儉讓造句相關
成語無論在漢語中還是在英語中都是一個常見的語言現象,是一個社會語言和文化的重要組成部分,是人們在長期實踐和認識過程中提煉出來的語言結晶。